「日仏協会21」

日本の伝統文化イベント予定

書道教室

2025年4月5日、午前11時から12時30分まで、書道講座が開催されます。

場所 : Le Cinq  Salle 22 

5 rue Curial 75019 Paris 

参加には講座登録と会員登録が必要です。

参加人数は最大10名までとなっております。

詳細は 以下へお問い合わせください。

Curriel : afj21japon@gmail.com



 

3月29日 - 初回日本語講座

3月29日初回日本語講座を開催します。

場所 : 13 rue Pierre et Marie Curie 93170 Bagnolet     10h30 - 12h00

定員は6名

講座登録および会員登録が必要です

日本旅行説明会

こちらは「2025年11月に実施される「日本の旅」のご案内です!


「Maison du Monde」の日本担当スペシャリストであるマリー・ビクトリアが旅行の詳細についてお話しします。また、参加希望者の皆様からの質問を受け付けており、旅行への申込み方法についてもご案内いたします!さらに、マリーは日本旅行に関する自身の体験談やアドバイスもシェアしてくれますので、ぜひご参加ください!


説明会詳細

日時:5月14日(水)17:30

場所:76 Rue Bonaparte, 75006 Paris

(サン・シュルピス教会前)


参加無料登録方法:

マリー・ビクトリアまでお電話ください:01.40.51.95.13

または、メールでのお問い合わせも可能です:mvlecoeur@lesmaisonsduvoyage.com

お茶のお点前

4月23日から26日まで、アングレーム市の中心部にある商業施設で大きなイベントが開催されます。日仏協会21はこのイベントで、お茶のお点前を披露いたします。

場所 : 4 Place du Champs de Mars  16000 

Angoulême  11h - 18h

By Machiko Couturier 2025年4月6日
The body content of your post goes here. To edit this text, click on it and delete this default text and start typing your own or paste your own from a different source.
By Machiko Couturier 2025年3月28日
Hanami, tradition japonaise séculaire, peut se traduire par « contempler les fleurs »
By Machiko Couturier 2025年3月24日
quand les gens vont à Hanami, on va apporter le Hanami-Bentôt et Sake.
By Machiko Couturier 2025年3月3日
Le Daifuku Mochi (大福餅) est l’une des pâtisseries japonaises les plus appréciées, célèbre pour sa texture moelleuse et son cœur sucré. Le 14ᵉ arrondissement de Paris a récemment accueilli un atelier dédié à cette gourmandise au Restaurant HUB’AO , offrant aux participants une immersion dans l’art du wagashi (和菓子), la pâtisserie traditionnelle japonaise. 🎌 Une initiation à la confection du Daifuku Mochi Lors de cet atelier, les participants ont découvert les secrets de fabrication du Daifuku Mochi, une douceur composée d’une enveloppe de mochi tendre à base de riz gluant, garnie d’une délicieuse pâte de haricots rouges sucrés, appelée anko (餡子). Sous les conseils de notre animateur, chacun a pu façonner son propre mochi et apprécier la richesse de cette tradition culinaire. 🍡 Un moment convivial et gourmand L’ambiance chaleureuse de l’atelier a permis aux participants d’échanger autour de cette spécialité japonaise et de vivre une expérience culinaire unique. Entre curiosité et émerveillement, tous ont savouré le plaisir de déguster leurs créations faites maison. Fort de son succès, cet atelier témoigne de l’intérêt croissant pour la culture et la gastronomie japonaise à Paris. Nous espérons renouveler l’expérience prochainement pour permettre à d’autres passionnés de découvrir l’art délicat des wagashi. 🇯🇵 大福餅ワークショップ:パリで楽しむ和菓子体験 日本の伝統スイーツを学ぶひととき 日本の伝統的な和菓子のひとつである大福餅(だいふくもち)は、もちもちとした食感と甘い餡のハーモニーが魅力です。先日、パリ14区のレストランHUB’AOにて、大福餅作りを体験するワークショップを開催しました。参加者の皆さんにとって、新たな発見と美味しいひとときとなりました。 🎌 大福餅作りに挑戦! ワークショップでは、もち米を使った柔らかい生地に、甘い**餡子(あんこ)**を包み込む大福餅の作り方を学びました。講師の丁寧な指導のもと、参加者一人ひとりが自分の手で大福を作り、日本の伝統スイーツの奥深さを体験しました。 🍡 和やかな雰囲気で楽しむ日本の味 和菓子作りを通じて、参加者同士の交流も深まり、和やかな雰囲気の中で大福餅を楽しみました。自分で作った大福を味わう喜びは格別で、多くの方が「また作ってみたい!」と感想を寄せてくださいました。 今回のワークショップの成功を受け、今後も和菓子の魅力を伝えるイベントを開催予定です。日本の伝統文化に触れる貴重な機会として、ぜひご参加ください!
By Machiko Couturier 2025年3月3日
Chaque année, le 3 mars, le Japon célèbre Hina Matsuri (雛祭り), également appelée "la Fête des Poupées" ou "la Fête des Petites Filles". Cette tradition ancestrale vise à prier pour la santé et le bonheur des filles, tout en mettant en avant des éléments culturels et esthétiques propres au Japon. 📜 Origine et Signification Hina Matsuri trouve son origine dans l'époque Heian (794-1185). À l'origine, les Japonais croyaient que les poupées hina absorbaient les mauvais esprits et protégeaient les enfants. Elles étaient alors fabriquées en papier et jetées dans les rivières pour éloigner la malchance. Aujourd’hui, cette tradition est devenue une célébration où les familles exposent de magnifiques poupées habillées en costumes impériaux. 🎎 Les Poupées Hina : Une Tradition Familiale Les poupées hina sont disposées sur une estrade recouverte d’un tapis rouge à plusieurs niveaux. Le couple impérial trône au sommet, suivi des dames de cour, musiciens et serviteurs. Chaque élément de cette mise en scène est chargé de symbolisme, représentant l'élégance et les coutumes de la cour impériale japonaise. 🍡 Délices et Célébrations Lors de Hina Matsuri, il est courant de déguster des spécialités comme le hishimochi (gâteau de riz coloré), le hina-arare (petits biscuits de riz sucrés) et de boire du shirozake (saké blanc sans alcool). Les familles décorent aussi leur maison avec des pêchers en fleurs, symboles de douceur et de protection. ✨ Un Moment Précieux pour les Familles Au-delà de la beauté des poupées et des festins traditionnels, Hina Matsuri est une occasion spéciale où les familles expriment leur amour et leurs vœux de bonheur pour leurs filles. Cette fête rappelle l'importance des traditions et du lien familial au Japon. 🇯🇵 ひな祭り:日本の伝統的な女の子の祭り 健康と幸福を願う特別な日 毎年3月3日、日本では**ひな祭り(雛祭り)が祝われます。「桃の節句」**とも呼ばれるこの伝統行事は、女の子の健やかな成長と幸福を願う大切な日です。 📜 ひな祭りの起源と意味 ひな祭りの起源は平安時代(794-1185)に遡ります。当時、人々は紙で作ったひな人形に厄を移し、川に流すことで災いを払う風習がありました。現在では、ひな人形を飾り、家族でお祝いする行事へと発展しました。 🎎 ひな人形の飾り方と意味 ひな人形は、赤い布を敷いた壇飾りに並べられます。一番上には天皇と皇后を模した人形が、その下には宮廷の女性、楽士、侍などが配置されます。これは日本の宮廷文化を象徴し、家族の繁栄と平和を願う意味が込められています。 🍡 ひな祭りの伝統的な食べ物 ひな祭りの日には、特別な食べ物が楽しまれます。菱餅(ひしもち)(三色のひし形餅)、ひなあられ(甘いあられ)、そして白酒(しろざけ)(甘酒の一種)などが人気です。また、桃の花を飾ることで、邪気を払い、幸福を招くとされています。 ✨ 家族で祝う大切なひととき ひな祭りは、美しい人形やおいしい食事を楽しむだけでなく、家族が娘の成長を願う大切な時間でもあります。日本の伝統文化と家族の絆を大切にする、心温まるお祭りです。 🎎🌸✨
By Machiko Couturier 2025年2月22日
Le 29 janvier 2025 marquera le début de l’année du Serpent de Bois selon le calendrier chinois, une période placée sous le signe de la réflexion, de la stratégie et de l’évolution. Associé à la sagesse, à l’intuition et à la transformation, le Serpent apporte une énergie propice aux changements réfléchis et aux nouvelles opportunités. Les Influences du Serpent de Bois Le Serpent est connu pour son intelligence, sa perspicacité et sa capacité à analyser les situations avec finesse. En 2025, son élément dominant, le Bois, vient renforcer cette dynamique en y ajoutant une dimension de croissance, de créativité et d’adaptabilité. Cette combinaison suggère une année propice aux nouvelles idées, aux apprentissages et aux décisions mûrement réfléchies. Sur le plan personnel, cette année invite à la patience et à l’introspection. C’est le moment idéal pour affiner ses projets, approfondir ses connaissances et poser des bases solides pour l’avenir. Loin de l’impulsivité, le Serpent de Bois favorise une progression méthodique et stratégique. Une Année de Renouveau et d’Évolution Dans les domaines professionnels et économiques, l’année du Serpent de Bois encourage l’innovation et l’audace maîtrisée. Les secteurs liés à l’intelligence artificielle, à la recherche et aux technologies vertes pourraient connaître un essor important. Sur le plan relationnel, cette année privilégie les échanges sincères et la compréhension mutuelle. Il sera essentiel d’accorder du temps à la communication et à l’écoute afin d’éviter les malentendus et de renforcer les liens authentiques. Enfin, le Serpent étant un symbole de régénération, 2025 sera propice aux transformations profondes, tant sur le plan personnel que collectif. Un moment idéal pour tourner la page sur le passé et construire un avenir en accord avec ses aspirations. Conclusion : Une Année à Saisir avec Sagesse L’année du Serpent de Bois nous invite à avancer avec lucidité et stratégie, en prenant le temps de construire des projets durables. C’est une période qui favorise l’apprentissage, l’adaptation et l’évolution, offrant à chacun l’opportunité d’exploiter pleinement son potentiel. Que cette année 2025 soit synonyme de réussite, d’épanouissement et de transformation positive ! 🐍✨ 2025年2月2日、日本では「節分」が祝われました。節分は、旧暦に基づく冬の終わりと春の到来を示す伝統的な祭りです。この日は、家族やコミュニティが集まり、悪霊を追い払って、来年の幸運を引き寄せるための機会です。 節分の最も象徴的な伝統の一つは「豆まき」です。家族のメンバーは、家の内外に焼き大豆を撒きながら、「鬼は外!福は内!」と唱えます。この習慣は、悪霊を追い払い、幸運を家に招き入れることを象徴しています。一部の地域では、鬼に扮した人々が登場し、儀式に遊び心を加えます。 全国の神社や寺院でも、節分のための特別なイベントが開催されます。例えば、福岡の櫛田神社では、節分の大祭が行われ、たくさんの参加者が伝統的な儀式や踊りを観覧しました。地元の著名人が舞台から豆まきを行い、鬼に扮した俳優たちが神社内を巡り、訪れた人々に伝統の没入型体験を提供しました。 GOFUKUOKA.JP 節分に関連するもう一つの習慣は、「恵方巻き」の消費です。恵方巻きは、大きな巻き寿司で、特定の幸運をもたらすとされる方向に向かって黙って食べることが伝統です。2025年の恵方は西南西でした。この習慣は、これを守ることで繁栄と幸福をもたらすと信じられています。 節分は、地域社会がユニークなイベントを開催する機会でもあります。例えば、秩父鉄道は「豆まき列車」を提供し、乗客は駅のホームに現れる「鬼」に向かって豆を投げることで、豆まきに参加しました。このユニークな取り組みは、伝統と現代性を融合させ、参加者に思い出に残る体験を提供しました。 EN.JAPANTRAVEL.COM 京都では、平安神宮が節分を祝うために神道の儀式、祓いの舞、火の儀式を行いました。神職は、神々への祈りと供物を捧げた後、俳優たちが武士、占い師、鬼に扮し、平安時代の浄化儀式を再現しました。訪れた人々は、豆まきにも参加することができ、祝祭にインタラクティブな要素を加えました。 節分は、深い日本の文化と季節的な儀式への愛着を示す、伝統が豊富な祭りです。負の影響から浄化され、希望と前向きな気持ちで春を迎えるための特別な機会を提供します。フランス日本21協会にとって、これらの伝統を促進し、共有することは、フランスと日本の間で友情と相互理解の絆を深めることに貢献しています。
By Machiko Couturier 2025年2月21日
Les 25 et 26 octobre 2024, la mairie du 19ᵉ arrondissement de Paris a accueilli une exposition exceptionnelle mettant à l’honneur l’art japonais sous toutes ses formes, entre tradition et modernité. Parmi les œuvres exposées, les visiteurs ont pu admirer : Les Kamikazari par Tsumami Zaiku, délicates décorations réalisées à partir de pliages de tissu. Les boucles d’oreilles en soie de kimono et les boules de poterie "Mino Yaki" créées par Kimiko Omori, alliant savoir-faire ancestral et design contemporain. Les Kokeshi exposées par la Maison des Kokeshi, ces poupées traditionnelles en bois peintes à la main, symboles de protection et de bienveillance. Les portes-clés artisanaux créés par La Semaine de Paris, fusion d’influences japonaises et parisiennes. Les pochettes en tissu de kimono de la Boutique Kaetsu, mettant en valeur le recyclage élégant des textiles japonais. L’art pastel avec les doigts, une technique japonaise unique présentée par Cocolo-Color, offrant une nouvelle approche de la peinture intuitive et expressive. Cette exposition a été une véritable invitation à découvrir la richesse et la diversité des arts japonais, témoignant d’un savoir-faire unique et d’une créativité toujours renouvelée. 2024年10月25日と26日、パリ19区の市役所で、日本の伝統と現代を融合させた芸術を紹介する特別な展示会が開催されました。 展示された作品の中には、以下のものがありました: つまみ細工のカミカザリ:布の折りたたみで作られた繊細な飾り。 小森君子による絹の着物のイヤリングと美濃焼の陶器のボール:伝統的な技術と現代的なデザインが融合した作品。 こけしの展示(こけしの家):手描きの木製の伝統的な人形で、保護と優しさの象徴。 パリの週間(ラ・セマーヌ・ド・パリ)の手作りのキーホルダー:日本とパリの影響が融合したアイテム。 カエツの着物生地のポーチ:日本のテキスタイルをエレガントに再利用したポーチ。 指を使ったパステルアート:ココロ・カラーによる、日本独自の直感的で表現的な絵画技法。 この展示会は、日本の芸術の豊かさと多様性を発見する素晴らしい機会となり、ユニークな技術と常に新たな創造性を証明するものとなりました。
By Machiko Couturier 2025年2月21日
Le 26 octobre 2024, les amateurs de gastronomie japonaise ont eu le plaisir de participer à une dégustation exceptionnelle de thé Sencha et d’Amazake, accompagnée de pâtisseries traditionnelles telles que le Daifuku et l’Ohagi. Au fil de la dégustation, les participants ont découvert les subtilités du thé Sencha, aux notes fraîches et végétales, ainsi que l’Amazake, une boisson douce et légèrement sucrée à base de riz fermenté. Pour sublimer ces saveurs, les douceurs japonaises ont apporté une touche gourmande et délicate à cette expérience. Cet événement a permis de mettre en avant l’importance du rituel du thé dans la culture japonaise et d’offrir un moment de convivialité empreint de raffinement et de sérénité. 2024年10月26日、日本食の愛好家たちは、特別な煎茶と甘酒の試飲会に参加し、ダイフクやおはぎといった伝統的な和菓子を楽しみました。 試飲会では、フレッシュで草のような風味の煎茶と、発酵した米を使った甘くて優しい甘酒の繊細な味わいが紹介されました。これらの飲み物の味わいを引き立てるために、日本の甘いお菓子が贅沢で繊細なタッチを加え、素晴らしい体験となりました。 このイベントは、日本の茶道の重要性を強調し、洗練された静かなひとときを提供する機会となりました。
By Machiko Couturier 2025年2月21日
Le 26 octobre 2024, l’Association Franco-Japonaise 21 a proposé un atelier de cuisine japonaise autour du Yosenabe, un plat emblématique de l’hiver japonais. Accueilli à la mairie du 19ᵉ arrondissement, cet événement a permis aux participants de découvrir l’art du "nabemono", ces plats mijotés qui réchauffent les cœurs et rassemblent les familles. Au programme : préparation du bouillon parfumé, sélection d’ingrédients traditionnels tels que les légumes, le tofu, les fruits de mer et les nouilles, avant de les laisser mijoter doucement pour en révéler toutes les saveurs. Un moment chaleureux et gourmand, qui a permis aux participants de s’initier à la cuisine japonaise tout en partageant une expérience culinaire unique. 2024年10月26日、フランス・日本協会21は、冬の日本料理を代表する「寄せ鍋」をテーマにした日本料理のワークショップを開催しました。パリ19区の市役所で行われたこのイベントでは、「鍋物」と呼ばれる温かい煮込み料理を作る技を学びながら、家族や友人と共に心温まるひとときを過ごすことができました。 プログラムでは、香り高い出汁を作り、野菜、豆腐、海産物、麺などの伝統的な食材を選び、じっくりと煮込んでその旨味を引き出しました。 参加者たちは、日本の料理文化を学びながら、ユニークで温かい食の体験を共有することができました。
By Machiko Couturier 2025年2月21日
Le 26 octobre 2024, l’atelier d’Ikebana animé par Ikeda Rimachi a transporté les participants dans l’univers poétique de l’arrangement floral japonais. Organisé à la mairie du 19ᵉ arrondissement, cet atelier a mis en avant le style Koryû, l’un des plus anciens et raffinés de l’Ikebana. Guidés par Ikeda Rimachi, les participants ont appris à composer des arrangements en respectant les principes d’équilibre, de minimalisme et de symbolisme propres à cet art. Chaque fleur, chaque branche a été placée avec intention, créant des compositions harmonieuses qui capturent l’essence de la nature. Cet atelier a été un moment d’inspiration et de sérénité, mettant en lumière la philosophie de l’Ikebana : exprimer la beauté éphémère à travers l’art floral. 2024年10月26日、池田理眞知氏による生け花ワークショップが、参加者を日本の花道の詩的な世界へと導きました。パリ19区の市役所で開催されたこのワークショップでは、最も古く洗練された流派の一つである「古流」の生け花が紹介されました。 参加者たちは生け花の基本であるバランス、ミニマリズム、象徴主義の原則に従って、アレンジメントを作成しました。花や枝一本一本が意図をもって配置され、自然の本質を捉えた調和のとれた作品が生まれました。 このワークショップは、インスピレーションと静けさのひとときであり、生け花の哲学—花を通じて儚い美を表現すること—を際立たせる貴重な機会となりました。
Lire plus
最高のオンライン体験を提供するために、このウェブサイトはクッキーを使用しています。当社のウェブサイトを使用することにより、クッキーの使用に同意したことになります。 詳細情報
×
Share by: